Unexpected musings, Geistesblitze, photos, sketches etc. by a «resident alien», who has got on United states earth from a far-away world labeled as «Germany».
Word-of the month: Liebeskummer
A mixture of Liebe (admiration) and Kummer (despair, sadness) that is the mindset of people whose sex life is certainly not going really, particularly the sadness considered by jilted fans.
10 statements:
Hi Ulrich, In my opinion this might be a great keyword, and that I are unable to think about a counterpart in English. although in the past or other, all, or at least more, people has needed seriously to make use of it. What’s the book over? Everyone loves the title.
The succinct concept regarding the publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to change gracefully–the exact meaning are «Moselle River Excursion because of Liebeskummer». It really is a novella, written in the 30s, explaining a vacation along and on the Mosel (Moselle) river during which the narrator attempts to mastered their Liebeskummer. It has enjoying descriptions of this river, the villages that range it, additionally the people who grow wine there–I lived in one of these simple villages when I visited basic class.
Upon rereading passages of it, however, i need to admit that name could very well be the best part from the guide!
«The Germans must-have a phrase for it. Doppelgedanken, possibly: the impression, when checking out, your very own mind is having a baby to the words as they appear on the web page. Such may be the ego that in these unusual circumstances you ask yourself, a€?just how could the author has understood the things I was actually considering?a€?
I think the quote suggests that the customer stocks exactly what your weblog provides continuously revealed, that Germans become masters at creating words that specifically diagnose claims of head. Liebeskummer is actually another sample.
: Thx for directed this review away. We recovered the analysis from your heap of old newspapers becoming recycled (I got misied it last week).
Their quotation, produced much more powerful b/c it’s the opening part of this review, confirms, when you say, that it’s very easy to coin new terms at that moment in German by hitching together two independent phrase (often nouns, yet not always so). Doppelgedanke try an example–I’ve never seen they in German, but Germans would comprehend it inside the perspective by which it is offered, given they have the allusion on the well-established DoppelgA¤nger.
I am in addition, without a doubt, quite used by ‘official’ acknowledgment within this capacity for German in paragraph and astonished your reviewer believes in that way, that she locates it–apparently–convenient, some times, to ‘think in German’.
It surely inspires us to carry on with my word-of-the-month posts. But In addition wish to claim that English provides coinages having no equivalent in German, and I may establish a thread shortly coping with this complementary subject.
That’s an Macon escort service appealing subject, the English coinages which have no actual counterpart in German. We ponder if you will find in English–and perchance you will–the kind of words I have found so wonderful in German, those ingredients showing, really precisely, a certain mind-set. Not all of the German advice have inked that but a few posses and that I like them a lot better than their unique English equivalents, or even equivalents, for instance, fraidy-cat versus Angsthase. I actually do hope you will manage with your keywords of this month. I absolutely appreciate them.
The regular types of English phrases w/o actual equal in German tend to be «reasonable play» and «typical sense»–they have been used like this in German a long time before current tsunami of English statement began to hit German, which includes terminology for which there is no need at all, like «game», whose connotations are in no chance distinct from that of German Spiel. In adolescent talk, online, marketing and advertising etc German occurs now as an assortment of German and English. Im, in reality, interested in witnessing just how all this will pan out in the end–i.e. if this will blow more than as a fad or have a lasting effect on German, e.g. notably augment the vocabulary. My imagine might possibly be that the second may happen.
The upshot is when I would like to beginning a bond on English words with no genuine cognates in German, the situation is manufactured more difficult by this situation. Whatever the case, i am starting a web page in which I accumulate applicant phrases–I require undoubtedly over «reasonable enjoy» and «common sense».
Gorgeous term, Liebeskummer, as there are a Dutch counterpart, liefdesverdriet. It is really remarkable that there surely is no English term for this. It happens sometimes that i am wanting to translate an English phrase into Dutch, and there just is no right keyword. I will make the time to reveal, Ulrich.